عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 02-22-2016, 09:18 AM
الصورة الرمزية مصطفى طالب مصطفى
مصطفى طالب مصطفى مصطفى طالب مصطفى غير متواجد حالياً
الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Apr 2015
المشاركات: 1,072
مصطفى طالب مصطفى is on a distinguished road
افتراضي هل كان كخروف أم كنعجة؟ نبوءة !

بسم الله الرحمن الرحيم

لو نظرت إلى النبوءات التي قررها كتبة الأناجيل من نصوص العهد القديم , لرأيت أنهم يخرجون النص عن سياقه ويستشهدون به كنبوءة بالمسيح عليه الصلاة والسلام رغم أنه أحيانا تكون عن شخص فعلا عاشها وانقضت , ومن تلك النبوءات:

جاء في سفر إشعياء الإصحاح رقم 53 والعدد رقم 7: ظُلِمَ أَمَّا هُوَ فَتَذَلَّلَ وَلَمْ يَفْتَحْ فَاهُ. كَشَاةٍ تُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ، وَكَنَعْجَةٍ صَامِتَةٍ أَمَامَ جَازِّيهَا فَلَمْ يَفْتَحْ فَاهُ .

ونفس الكلام هذا يستشهد به كاتب إنجيل أعمال الرسل لدلالة على نبوءة العهد القديم بالمسيح , ففي أعمال الرسل الإصحاح 8 والعدد 32: وَأَمَّا فَصْلُ الْكِتَابِ الَّذِي كَانَ يَقْرَأُهُ فَكَانَ هذَا: «مِثْلَ شَاةٍ سِيقَ إِلَى الذَّبْحِ، وَمِثْلَ خَرُوفٍ صَامِتٍ أَمَامَ الَّذِي يَجُزُّهُ هكَذَا لَمْ يَفْتَحْ فَاهُ .


لو نظرت إلى التراجم الأخرى غير هذه الترجمة - فاندايك - لوجدت أنها تضع كلمة خروف بدل نعجة في نص إشعياء , وكذلك تضع كلمة نعجة بدل خروف في نص أعمال الرسل.

لكن السؤال الذي يطرح نفسه: هل يمكن أن يحدث اختلاف في الترجمة بين نصين متماثلين في ترجمة واحدة ؟

أم هل عابهم أن يوصف المسيح بالنعجة ولم يعبهم وصفه بالخروف !

هل هذا من الأمانة العلمية في النقل والترجمة !

__________________
[align=center]

[/align]
رد مع اقتباس